*Ceci est un sujet sensible pouvant heurter * Sensitive topic.
Vocabulaire:
• Pour que la honte change de camp (So that shame can change sides)
• un viol (rape)
• la soumission chimique
• le procès (the trial)
• huis clos: Un procès à huis clos est un procès judiciaire qui n'est pas public, c'est-à-dire qu’il est interdit au public et aux journalistes. Gisèle Pélicot a refusé le huis clos, elle a voulu que le procès de son mari soit public pour faire avancer une prise de conscience dans la société française.
• un accusé (a defendant): 51 [cinquante-et-un] coaccusés (51 defendants)
• Monsieur tout-le-monde (Mr everyone)
• écoper d’une peine allant de trois à quinze (15) ans de prison (receive a sentence ranging from 3 to 15 years' imprisonment)
• mener un combat (to fight a battle)
• être touché.e par un drame (to be affected by a tragedy)
• un témoignage glaçant (a chilling testimony)
• une audience au tribunal (a court hearing)
• le consentement
• une plainte classée sans suite au commissariat (a complaint closed without action at the police station)
Prononciation (l’audio est ci-dessous):
• une épreuve douloureuse (a painful ordeal)
• un soutien sans faille (unwavering support)
• respectueux (msc.), respectueuse (f.)
• inestimable (iiiiinestimable)
• ce douloureux parcours
Aujourd’hui 19 décembre 2024, en France, à la fin d’un procès qui, espérons-le, changera la société française, Gisèle Pélicot, habitante du village de Mazan, a lu la déclaration suivante:
[Today, in France, at the end of a trial that will, hopefully, change French society, Gisèle Pélicot, living in the village of Mazan, read the following statement]:
"C'est avec une profonde émotion que je m'exprime aujourd'hui devant vous. Ce procès a été une épreuve très difficile. Et à cet instant, je pense en premier lieu à mes trois enfants, David, Caroline et Florian. Je pense également à mes petits-enfants, parce qu'ils sont l'avenir, et c'est aussi pour eux que j'ai mené ce combat, ainsi qu'à mes belles-filles, Aurore et Céline.
“It is with deep emotion that I speak to you today. This trial has been a very difficult ordeal. And at this moment, I'm thinking first and foremost of my three children, David, Caroline and Florian. I'm also thinking of my grandchildren, because they are the future, and it's also for them that I've fought this battle, as well as my daughters-in-law, Aurore and Céline.
Je pense aussi à toutes les autres familles touchées par ce drame. Je pense enfin aux victimes non reconnues, dont les histoires demeurent souvent dans l'ombre. Je veux que vous sachiez que nous partageons le même combat.
I'm also thinking of all the other families affected by this tragedy. I'm also thinking of the unrecognized victims, whose stories often remain in the shadows. I want you to know that we share the same fight.
Je souhaite exprimer ma gratitude la plus profonde à toutes les personnes qui m'ont soutenue tout au long de cette épreuve. Vos témoignages m'ont bouleversée et j'y ai puisé la force de revenir chaque jour pour affronter ces longues journées d'audience. Je remercie également l'Association d'aide aux victimes, dont le soutien sans faille m'a été inestimable.
I would like to express my deepest gratitude to everyone who has supported me throughout this ordeal. Your testimonies have overwhelmed me and given me the strength to come back every day to face those long days of hearings. I would also like to thank the Victims' Aid Association, whose unfailing support has been invaluable.
À tous les journalistes qui ont suivi cette affaire depuis son origine, je souhaite exprimer ma reconnaissance pour le traitement fidèle, respectueux et digne dans lequel ils ont rendu compte quotidiennement de ces audiences.
To all the journalists who have followed this case from the outset, I wish to express my gratitude for the faithful, respectful and dignified way in which they have reported these hearings on a daily basis.
À mes avocats, enfin, ils savent toute la reconnaissance et l'estime que je leur porte pour m'avoir accompagnée à chaque étape de ce douloureux parcours."
Finally, I would like to express my gratitude and esteem to my lawyers for having accompanied me every step of the way through this painful process.
J'ai voulu, en ouvrant les portes de ce procès le 2 septembre dernier, que la société puisse se saisir des débats qui s'y sont tenus. Je n'ai jamais regretté cette décision. J'ai confiance à présent en notre capacité à saisir collectivement un avenir dans lequel chacun, femme et homme, puisse vivre en harmonie, dans le respect et la compréhension mutuelle.”
When I opened the doors to this trial on September 2nd, I wanted society to be able to grasp the debates that took place there. I have never regretted that decision. I now have confidence in our ability to collectively seize a future in which everyone, women and men, can live in harmony, in mutual respect and understanding.”
~ Gisèle Pélicot
[You probably may find online the video of the declaration]
Merci de prendre le temps de commenter Natalia.
Merci Ida! C'est excellent!